BORGES José Luis (1899--1986). MANUSCRIT... - Lot 415 - Ader

Lot 415
Aller au lot
Estimation :
7000 - 8000 EUR
Résultats avec frais
Résultat : 10 400EUR
BORGES José Luis (1899--1986). MANUSCRIT... - Lot 415 - Ader
BORGES José Luis (1899--1986). MANUSCRIT autographe signé « Jorge Luis Borges », Cuentos del Turquestán, [1926] ; 8 pages in-4 (220 x 170 mm) à l’encre noire sur 8 feuillets réglés extraits d’un cahier d’écolier (petit trou d’attache dans le coin sup. gauche) ; en espagnol. Beau texte sur des contes du Turkestan, typique de l’art de Borges, mélange de rêverie, d’érudition et de spéculation philosophique. Chronique publiée dans le journal de Buenos Aires La Prensa (29 août 1926), recueillie dans Textos recobrados 1919-1929 ; elle semble inédite en français. Le manuscrit, écrit avec soin à l’encre noire sur des feuillets réglés extraits d’un cahier d’écolier, compte 32 mots ou passages biffés ou corrigés à l’encre. Son point de départ est un livre de contes du Turkestan par Gustav JUNGBAUER, Märchen aus Turkestan und Tibet (Iena, 1923), traduits en allemand d’après le texte russe de Nikolai OSTROUMOV. « Estos cuentos de que hablaré, son oriundos de las dos regiones del Rurquestán. Fueron contados en el Norte, tierra des espaciada llanura, alrededor de las fogatas de bosta de camello que arden en los campamentos Kirghises ; fueron contados en el Sur, tierra de arrozales y acequias, por cuenteras profesionales en los bazares, entre la atención redonda y gustadora de los oyentes ; fueron traducidos, primera al ruso, por Ostrumof, y de allí al alemán, por el doctor Gustavo Jungbauer ; fueron publicados en Jena el año 23, y, finalmente, después de esos conventilleos etnicogeográficos del destino, cayó un ejemplar a mi casa, fácilmente el único en la ciudad »… Il ne s’agit en aucune façon d’un compte rendu ou d’une recension. Comme la plupart du temps chez Borges, la chronique est le simple point de départ, ou le cadre formel, de la spéculation et de la rêverie. Dès le premier paragraphe, qui retrace l’origine du volume, le ton est donné : « Qu’un Argentin parle, et même par écrit, de la version allemande de la traduction russe de contes imaginés au
Mes ordres d'achat
Informations sur la vente
Conditions de vente
Retourner au catalogue